Skip to main content

Frequenti un corso di laurea in Lingue e non hai idee sull’argomento della tua tesi? Non ti preoccupare ti aiutiamo noi! Ecco alcuni spunti tesi in Lingue!

Ciao a tutti e a tutte e bentornati ad un nuovo articolo del blog di Thesis 4u!

Oggi vogliamo venire in soccorso di tutti quegli studenti che hanno deciso di frequentare Lingue Straniere all’università, o un qualsiasi altro corso in cui le lingue sono materia di indirizzo, ma non ha la più pallida idea dell’argomento sulla quale scrivere la propria tesi!

Nessun problema ci siamo qui noi!

Se anche tu vuoi scrivere una tesi su un argomento originale e particolare e approfondire la lingua che stai studiando ecco a te alcuni spunti tesi in lingue.

Speriamo tu possa trovare l’argomento che fa per te!

Non sai come andare avanti con la tua tesi? Prenota una call con noi di Thesis 4u! La prima consulenza è GRATIS!

spunti tesi in lingue

Spunti tesi in Lingue: TEDESCO – Traduzione in “Leichte Sprache”

Studi tedesco e hai bisogno di nuovi spunti tesi in lingue, che non siano già visti e rivisti? la Leichte Sprache è tra gli spunti tesi in lingue che fa al caso tuo!

Innanzitutto cerchiamo di capire che cos’è la Leichte Sprache.

Il termine “Leichte Sprache” in italiano può essere tradotto con l’espressione “Linguaggio facile da leggere” e si tratta una forma linguistica semplificata dei testi scritti, affinché questi possano essere maggiormente fruibili per persone con difficoltà cognitive e/o con problemi di lettura e comprensione.

Infatti, la Leichte sprache è uno strumento prezioso per permettere a queste persone di superare gli ostacoli legati alla loro disabilità cognitiva e dare loro la possibilità di guadagnarsi un alto grado di autonomia nella fruizione delle informazioni che necessita.

In Italia non esiste qualcosa di simile, e forse è proprio questo che lo rendo uno dei migliori spunti tesi in lingue.

In Germania, invece, è addirittura normato dalla legge: la Behindertengleichstellungsgesetz ( la “Legge per la Parità dei Diritti delle persone Disabili”) prevede che le informazioni emesse dalle autorità ufficiali e dalle istituzioni debbano essere scritta anche in Leichte Sprache ed eventualmente, le decisioni devono essere spiegate gratuitamente attraverso questo linguaggio.

Per ora la legge impone una versione in Leichte Sprache solamente ai siti ufficiali delle istituzioni. Nonostante ciò, anche molti siti gestiti da privati sono stati tradotti in Leichte Sprache, per essere facilmente consultabili da un numero più vasto di persone.

Nonostante la Leichte Sprache sia, in qualche modo, una versione “semplificata” del testo originale non è affatto facile elaborare una traduzione in questa versione.

Infatti esistono delle regole ben precise che devono essere rispettate per mediare in Leichte Sprache: si tratta di accorgimenti stilistici che permettono al lettore di leggere più facilmente un testo, ad esempio lo stile e la grandezza del carattere del testo, l’interlinea… ma anche di alcune regole morfo-sintattiche che rendono il testo maggiormente comprensibile.

Per esempio, si prediligono le coordinate, mentre le subordinate vengono utilizzate di rado; le parole non possono essere troppo lunghe e i composti, tanto amati dai tedeschi e frequenti nella loro lingua, devono essere separati da un trattino.

Questi sono solo alcuni degli accorgimenti tipici di questa nuova versione linguistica, curiosa e particolare, che andrebbe approfondita in più studi… magari proprio nella tua tesi di laurea!

Progetto tesi di: Gaia Ventura

Spunti tesi in lingue: TEDESCO – Traduzione tecnico-specialistica del tedesco

Un altro aspetto interessante da approfondire nella lingua tedesca (ma non solo) è il campo della traduzione tecnico specialistica!

Quando si parla di traduzione tecnico specialistica si intende la traduzione di testi di natura settoriale e che, di conseguenza, contengono un lessico estremamente specifico.

Basta pensare a tutti quei tesi di ingegneria, medicina, meccanica… che a volte non vengono compresi nemmeno dai più esperti e sarà facile capire la complessità della loro traduzione.

Ma in questo caso il lavoro del traduttore è tanto complesso quanto importante! Fornire un manuale di traduzione tecnico specifica del settore, evidenziando e spiegando le parole complesse può risultare estremamente utile ai lettori ed è per questo che vale la pena intraprendere questo percorso.

Oltre al lavoro di traduzione vero e proprio è interessante affrontare alcuni aspetti del processo di traduzione, ad esempio alcune strategie utili o i problemi che si possono riscontrare, così da avere anche un commento critico sulla propria opera.

Tuttavia è importante tenere a mente che non si tratta di un lavoro breve: la lettura di testi specialistici, la loro traduzione e l’analisi linguistica non sono processi né semplici né brevi. Per tanto se si vuole intraprendere questo percorso bisogna preparare il materiale per tempo.

Spunti tesi in lingue: INGLESE – l’importanza dell’Aviation English

Si parla sempre di “pura di volare”, paura dell’altezza, paura di salire su un aereo… ma in realtà non abbiamo realmente paura di volare… la verità è che abbiamo paura di cadere!

E d’altronde come dare torto a tutti quelli che soffrono di aerofobia. In fondo gli incidenti aerei sono più comuni di quanto si pensi e causano centinaia di morti l’anno.

Certo alcuni sono causati da forze sovrannaturali, come le condizioni meteo o i malfunzionamenti improvvisi. Eppure esiste una buona parte di disastri aerei che sono legati alla mancanza i comunicazione e dalla scarsa padronanza della lingua inglese da parte dell’equipaggio di volo o dei controllori a terra.

Per gestire il traffico aereo internazionale è stato necessario concordare sull’utilizzo di una lingua franca per le comunicazioni di volo e la scelta ricadde proprio sull’inglese.

Proprio per questo motivo, la lingue venne adattata e codificata al fine di creare quello che oggi viene chiamato Aviation English, una varietà linguistica viene ogni giorno utilizzata da migliaia di piloti e controllori del traffico aereo per comunicare tra loro via radio.

L’importanza data a questo argomento per la sicurezza delle persone e la sua peculiarità lo rendono senza dubbio uno dei migliori spunti tesi in lingue che trattano della lingua inglese!

In particolar modo si potrebbe redigere un glossario di termini specifici dell’Aviation English, evidenziando i più importati e quelli che creano maggiori problemi e misunderstandings.

Inoltre si potrebbe anche trattare il tema dell’insegnamento di questa particolare varietà linguistica alle persone che si occupano di comunicazione di volo e marcare la sua importanza.

Che ve ne pare? Non è uno degli spunti tesi in lingue più particolari che avete mai sentito?

Hai già trovato l’argomento che fa al caso tuo (magari proprio fra questi spunti tesi in lingue) ma non sai da dove iniziare per scrivere la tua tesi? Scarica subito la nostra GUIDA! E’ facile, immediato e GRATIS!

Spunti tesi in lingue: CINESE – Sessismo linguistico nella lingua cinese

La lingua cinese è di per sé una lingua estremamente particolare e questo lo si può facilmente comprendere dalla sua scrittura.

Il fatto che il cinese non abbia un alfabeto vero e proprio, ma venga rappresentato mediante caratteri, credo che sia risaputo da (quasi) tutto il mondo. Ma lo sapevi che i caratteri cinesi non indicano espressamente il genere della persona.

Ovviamente questo viene indicato, ma questa dicitura non è così evidente come nelle lingue romanze. Infatti, non essendoci un alfabeto, non esistono le desinenze a fine parola che ci permettono di capire se una parola è maschile o femminile. Il genere si può capire solo dal soggetto.

Per cui è estremamente difficile capire il genere della parola. E questo la rende una lingua completamente neutrale e priva di stereotipi di genere? Assolutamente no!

Infatti si può notare che le parole con un’accezione negativa sono sempre legate al simbolo della donna.

Ogni carattere cinese è composto (la maggior parte delle volte) da due “simboli” , uno che indica la parte semantica e uno la parte fonetica.

Ed è per questo che in molte parole troviamo il radicale 女 (che indica appunto la donna) per designare parole dispregiative come 小姐 (prostituta) , 妖 (demone), 奴隶 (schiavo), 婊子 (letteralmente figlio di buona donna, bastardo).

E’ un argomento poco conosciuto ma estremamente interessante ed è per questo che rappresenta uno dei migliori spunti tesi in lingue per il cinese.

Progetto tesi di: Alice Pascolini

Spunti tesi in lingue: FRANCESE – Le “lucutions idiomatiques” nel linguaggio giovanile

Ti è mai capitato di utilizzare un modo di dire o una particolare espressione in una lingua straniera ma non riuscire in alcun modo a tradurla in italiano?

Probabilmente perché la traduzione non esiste. O meglio, esiste, ma suona talmente male in italiano che non la useresti mai.

Ecco queste espressioni linguistiche si chiamano espressioni idiomatiche, esistono in ogni lingua e ne rispecchiano fortemente la cultura e la traduzione letterale del popolo a cui appartiene quella determinata lingua.

Queste espressioni idiomatiche, proprio a causa della loro peculiarità, sono estremamente complicate da tradurre e da spiegare… ma sono così affascinanti che vale la pena inserirle negli spunti tesi in lingue più curiosi al mondo.

Infatti è estremamente interessante andare ad indagare innanzitutto gli aspetti tecnici dell’argomento, ad esempio come nasce un’espressione idiomatica e come diventa autonoma, ovvero per quale motivo un insieme di parole forma dei legami così forti da non poter essere spezzati: infatti noi non possiamo sostituire le parole di un’espressione idiomatica a piacimento ma dobbiamo prenderla “così come viene”.

Come abbiamo già detto le espressioni idiomatiche esistono in tutte le lingue… ma in francese il repertorio linguistico alla quale appartengono è davvero vasto e non sono utilizzate solo in Francia o nelle ex colonie francesi… ma un po’ in tutto il mondo.

Ed è curioso andare a vedere come queste espressioni rispecchiano e veicolano effettivamente la cultura francese e come esse vengano “prese in prestito” da altre lingue per descrivere una situazione o fatti reali.

Ma ancora più affascinante è guardare nello specifico come, e soprattutto da chi queste vengano utilizzate nella vita quotidiana.

Si potrebbe condurre uno studio tra i giovani indagando quali e come le espressioni idiomatiche francesi vengano utilizzate tra le nuove generazioni Z e Alpha.

E’ un lavoro di ricerca complesso, da condurre tanto sui libri quanto “sul campo”, tra le strade, i social network e le serie tv preferite dai francesi. Ma è sicuramente un ambito di ricerca affascinante.

Che ve ne pare? Non è uno degli spunti tesi in lingue più particolari che avete mai sentito?

spunti tesi in lingue: FRANCESE – il “Frenglish”

Avete mai sentito parlare di Frenglish?

Il Frenglish è un linguaggio misto che unisce francese e inglese. Anzi si potrebbe quasi definire come un overdose di anglicismi che hanno inondato la lingua francese, e non con poche polemiche.

Infatti l’ondata di termini inglesi all’interno del francese non è stata accolta volentieri dalla critica. Eppure molti testi, anche letterari, ne sono letteralmente pieni!

Per questo sarebbe interessante creare un glossario commentato sui termini del frenglish in diversi ambiti, ad esempio prendere in esame alcuni testi letterari in francese, testi più giovanili all’interno dei social network o nell’ambito degli affari e negli articoli economici… in qualsiasi ambito settoriale sia di tuo interesse.

Che ne dici? Può essere uno dei più interessanti spunti tesi in lingue?

Progetto tesi di: Jusy de Simone

Spunti tesi in lingue: SPAGNOLO – La traduzione audiovisiva delle telenovelas

La telenovela è un genere di serial televisivo nato in America Latina, ma il suo fascino non ammalia solo gli ispanofoni, ma spettatori da tutto il mondo, soprattutto gli italiani!

Infatti questo genere televisivo è diventato un fenomeno commerciale e mediatico a livello mondiale, tanto che le Nazioni Unite in una conferenza del 1984 gli hanno attribuito un importante valore sociologico.

Le storie che vengono raccontate all’interno delle telenovelas sono molto avvincenti, piene di colpi di scena e risvolti inaspettati, ma talvolta vengono considerate troppo “leggere” e addirittura banali per le tematiche affrontate.

La critica forse non ama molto gli intrecci d’amore che vengono narrati, tuttavia non si può negare il successo continuano a ottenere in tutto il mondo e questo lo rende uno dei più curiosi spunti tesi in lingue che si possano trovare.

Si potrebbero analizzare i mille aspetti tecnici e concettuali che regolano la traduzione audiovisiva di questi prodotti dello schermo. Si può condurre un’analisi sulla traduzione interlinguistica, per esempio tra spagnolo e italiano, ma anche intralinguistica indispensabile per la creazione dei sottotitoli in lingua originale.

Per renderla ancora più specifica potresti aggiungere alla tua ricerca teorica sull’argomento uno studio empirico, analizzando e riportando dati ed esempi di una serie televisiva in lingua spagnola.

In questo modo potrai scrivere la tua tesi mentre guardi Netflix! E’ uno degli spunti tesi in lingue più geniali della storia!

Sei riuscito a trovare alcuni spunti tesi in lingue che possono fare al caso tuo? Sei interessato a qualche altra lingua che non abbiamo citato? Faccelo sapere attraverso i nostri canali social